Informacije o vremenu su trenutno nedostupne.

“Novinarstvo donosi rezultat - utiče na vašu zajednicu ili društvo na najprogresivniji način”

Pjesme Savve Radulović prevedene na jermenski jezik

Privatna arhiva
  • Autor onogost.me
  • 06.12.2025. u 10:38
Poezija Savve Radulovič dostupna je i na jermenskom jeziku pošto su njene pjesme iz zbirke Ničija šćer preveo Gagik Davtjan, poznati jermenski pjesnik.

Riječ je o pjesmama: Poezija žena, Ako hoćeš da te Gospod vidi, Ničija šćer, Izađi i bori se, CV, Rođeni pjesnik i Književno raspeće.

Kako kaže autorka, saradnja sa Davtjanom nastala je kada je on gostovao na manifestaciji XV Dani Njegoševi.

”Nedavno je Crna Gora imala priliku da osjeti poetski duh Jermenije i ugosti znamenitog pjesnika i prevodioca Gagika Davtjana, čije stvaralaštvo je na neki način pobratimstvo između ove dvije zemlje. Davtjan je bio gost na prestižnoj manifestaciji XVDani Njegoševi, u organizaciji Književnog društva „Njegoš“, Književnog pokreta „Njegoš“ i Matice srpske – Društva članova u Crnoj Gori”, rekla je Radulović.

Iz susreta sa Davtjanom Radulović izdvaja da je na njega, od svih pjesnika koje je prevodio, najveći utisak ostavio Vitomir Nikolić.

”Potpuno različitog izraza, ali možda poetsko-krvnom vezom povezani, nalazim neku sličnost u njihovim pjesmama. Obojica slave bol, koji je dragocjeno iskustvo u odnosu na to da čovjek ne doživi baš ništa. Bol, u ovom slučaju, dođe kao nagrada. A za svakog pjesnika, ona je zaloga za poetski uspjeh. U tom zidanju stihova, kao stepenika ka Nebu, on razgovara sa svoja dva božanstva. To su Gospod i žena. Dva nadahnuća, iste poetske krvi. Poezija Gagika Daftjana, po mom skromnom sudu, zaslužuje punu pažnju, jer u svojoj jednostavnosti skriva složenost poetskog razgovora s čitaocem, metafizičnost i punoću izraza, koja je često amputirana kod mnogih pjesnika”, saopštila je pjesnikinja koja smatra da poezija Davtjana polako osvaja svijet, jer ne poznaje granice.

Prema riječima predsjednika književnog društva „Njegoš“ Milutina Mićovića, Davtjan je učinio veliko djelo na upoznavanju kulturne javnosti Jermenije sa savremenim srpskim pjesništvom.

”Pored Zbornika poezije Srpska poezija na jermenskom jeziku, predstavio je pjesnike u još dva antologijska izbora Poezija svijeta i Sto jedan pjesnik, a to su Sveta Lukić, Milutin Mićović, Slobodan Rakitić, Milovan Danojlić, Brana Crnčević, Rajko Petrov Nogo, Darinka Jevrić, Ljubica Miletić, Radovan Karadžić, Vitomir Nikolić, Momir Vojvodić, Ranko Jovović, Ljubivoje Ršumović, Đorđo Sladoje, Blagoje Baković i Mirjana Bulatović”, rekao je Mićović.

Gagik Davtjan je dopisnik republičkih novina „Sovjetska Jermenija“ i „Republika Jermenija“. Osnivač je i glavni urednik regionalnih novina „Sjunik“.

Autor je 12 zbirka poezije, od kojih je 10 objavljeno u inostranstvu u prevodima na gruzijski, ruski, poljski, francuski, bugarski, srpski, mađarski i albanski jezik. Prevođenje je sastavni dio pjesnikove književne karijere. Njegovi prevodi su se pojavili u preko 30 zbirka klasične i savremene svjetske poezije.

Član je Prezidijuma Jermenskog saveza pisaca. Član je Svjetskog pjesničkog pokreta (Movimiento poetas del mundo). Počasni je član Saveza nezavisnih pisaca Bugarske. Počasni je član Saveza pisaca Gruzije. Ambasador je gruzijske kulture i počasni građanin Kapana. Dobitnik je brojnih nacionalnih i međunarodnih nagrada i priznanja.

 

    ,,Pričajmo iskreno, bez uvreda, laži i spinovanja.”​

    Ovaj razgovor se vodi prema Onogoštovim pravilima. Molimo, pročitajte pravila prije ulaska u diskusiju.

    Ostavi komentar

    Vaša email adresa neće biti objavljivana. Neophodna polja su označena sa *

    Povezani članci

    -->